Forty-year Monkolé Bible translation project nears end

By Tianna Haas | Benin in West Africa

Hilary Deneufchâtel, Pierre Barassounon and Philémon Orou Jean.

The translation of the Bible into Monkolé, a language indigenous to northern Benin, is drawing to a close after 40 years.

Estimates of the Monkolé population range from 20,000 to 100,000, though the precise number in unknown because the people are settled in various rural villages or interspersed in towns largely made up of other people groups.

The translation team began working on the New Testament in the 1980s with Canadian Grace Birnie as the lead. Progress slowed as other ministry endeavours like church development and literacy training eclipsed their time, but eventually, it was published in 2007, three years before Grace retired.

As Grace was transitioning out of her position, Hilary Deneufchatel began language learning, and a year and a half later, joined the translation team. She now leads the Old Testament translation and the publication of the Monkolé Bible.

Three people make up the current team: Hilary, pastor Samuel Tchebo and church elder Philemon Orou Jean. Samuel has worked on the project from the start and has a unique role as the only known Monkolé pastor.

Samuel said: “The work has changed enormously since I’ve been working on the team. When we started, we did all our first drafts on the blackboard, with lots of rubbing out. Then someone typed it up on a manual typewriter.”

Samuel went on to describe the difficult process of copying, carried out on old machinery and coloured carbon paper. He said: “It was dirty and very difficult to read.”

Now, computers and Paratext software have transformed their work.

In the early days, their table was also covered with books, including different French Bibles, as the New Testament was translated from French into Monkolé. The Old Testament translation has also been rendered from the French, although Hilary checked it against the Hebrew text to stay true to the original language.

The team faced many personal difficulties during the project, including accidents, illness and family deaths. Their translation consultant was diagnosed with cancer, which required him to take an extended leave of absence. In spite of the struggles, the team persevered in the hope that Monkolé people would soon be able to read Scripture in their heart language.

The Monkolé New Testament is already producing a visible effect, although it is difficult to measure how many Jesus followers read Scripture regularly.

Hilary said: “Over the time we've been here, we have seen certain preachers whose sermons show an understanding of the biblical text and evidence of a real desire to go more deeply into God's Word.”

The Scriptures in Monkolé have also influenced people who do not yet know Christ.

Hilary said: “As the translation team has gone out into local villages to test our translation, it's been encouraging to hear that some non-Christians have exclaimed, ‘This is really God's Word!’ and some have asked for their own copies.”

"... some non-Christians have exclaimed, 'This is really God's Word!'"


During translation testing, mission workers went out to speak with a local representative from the government, who would introduce them to subjects or give them permission to find a testing group. The mission workers would then read samples of the text to people, as the Monkolé are an oral tradition society. The translation team saw positive results from this, as people were extremely willing to help.

Hilary said: “Which of these people are reached with God's Word will depend on the Monkolé Christians themselves.”

An organisation that supports the dissemination of the Bible in minority languages, MiDi Bible, will soon commence the Monkolé Bible’s typesetting. The complete Bible is projected to be ready for distribution in early 2022.

Pray for:

• Monkolé Christians to treasure God’s Word and share the gospel with their neighbours.

• the final touches on the Monkolé Bible.

• the SIM Benin team to be encouraged in the Lord and continue their vital work sharing the good news of salvation with the Beninese.

SIM Asset Publisher Portlet

Publicador de contenidos

SIM Asset Publisher Portlet

Publicador de contenidos

Related stories

A scalpel and a bible

Have you ever wondered what it means to be an outreach surgeon? Through their work, they not only heal bodies but also point to Jesus, the ultimate healer and source of eternal hope. His love and grace sustain them in this work. Dr. Sam Fabiono shares what his role as a surgeon involves and how surgeons like him are transforming lives and guiding others to Jesus in their time of need. Website Survey

We value your opinion! Help us improve your website experience by taking a quick, 2-minute survey. Your feedback is important to us, so please complete the survey by Monday, July 22nd.